Basa Sloveninu Grija: Béda antara owahan

Konten dihapus Konten ditambahkan
Kaca anyar: '''Basa Sloveninu Grija'''<ref>Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.), Longman, ISBN 9781405881180</ref> utawa '''Basa Slawi Grija''' (Ing: Old Church Slavo...
Tenger: Besutan visual Besutan punsèl Besutan wèb punsèl Besutan punsèl maju
(Ora ana béda)

Révisi kala 20 April 2021 08.06

Basa Sloveninu Grija[1] utawa Basa Slawi Grija (Ing: Old Church Slavonic; Ind: Bahasa Slavonik Gerejawi) ya iku basa Sloveninu / Slav / Slawi kang dumadi sastrabasa Sloveninu kapisan.

Juru babadwidya angajek-ajekake juru sêbar agama saka Kabauraton Rum Wetan abad kaping 9 M ya iku Santo Kiril lan Metodhiyus kang ambakokake lan anggunakake basa iki kanggo anjarwakake Alkitab Nasrani lan tulisan-tulisan grijajati Ellas Kuna (Ind: Yunani Kuno) saemper bageyan saka Pingristêning Wangsa Sloveninu. [2] [3] Basa iki kanggep yen adhadhasar utamane saka carabasa Sloveninu kang amanggon ing Propinsi T-hessalonike (modheren) jaman Kabauraton Rum Wetan abad kaping 9 M.

Basa Sloveninu Grija aduwe bageyan penting ing babading basa-basa Sloveninujati lan duamdi dhadhasar sarta tuladha kanggo budaya-budaya basa Sloveninu Grija samengko. Saperangan grija Kristen Ortodhoksi lan Katulig anganggo basa Sloveninu Grija saemper basa sembahyang kanthi ing dina iki.

Saemper basa Sloveninujati paling tuwa kanh dimangrêteni, basa iki amenehi bukti penting kanggo ciri-cirining basa Sloveninu Purwa kang dumadi luluhur lumrah kang kabaliwangunake kanggo kabeh basa Sloveninujati.

Sawang Uga

Paripustaka

  1. Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.), Longman, ISBN 9781405881180
  2. Waldman & Mason 2006, p. 752: "There is disagreement as to whether Cyril and his brother Methodius were Greek or Slavic, but they knew the Slavic dialect spoken in Macedonia, adjacent to Thessalonika."
  3. Čiževskij, Dmitrij (1971). "The Beginnings of Slavic Literature". Comparative History of Slavic Literatures. Translated by Porter, Richard Noel; Rice, Martin P. Vanderbilt University Press (published 2000). p. 27. ISBN 9780826513717. Retrieved 9 June 2019. The language of the translations was based on Old Bulgarian and was certainly close to the Old Bulgarian dialect spoken in the native region of the missionaries. At the same time, the brothers [Cyril and Methodius] probably used elements, particularly lexical, from the regions where they were working. [...] The Slavic language used in the translations was at the time intelligible to all Slavs.