Pek We Ji (Caralatin): Béda antara owahan

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tanpa ringkesan besutan
Tenger: Dibalèkaké
Murungaké owahan 1563747 déning Wong Asor 123 (rembugan)
Tenger: Pawurungan
Larik 1:
'''''Pe̍h-ōe-jī''''' ({{IPA-taiwan|peʔ˩ u̯e˩ d͡ʑi˨|lang|Peh-oe-ji.ogg}}, abbreviated '''POJ''', literally ''vernacular writing'', also known as '''Church Romanization''') is an [[orthography]] used to write variants of [[Southern Min]] Chinese, particularly [[Taiwanese Hokkien]] and [[Amoy dialect|Amoy Hokkien]].
 
Developed by Western [[missionary|missionaries]] working among the [[Chinese emigration|Chinese diaspora]] in [[Southeast Asia]] in the 19th century and refined by missionaries working in [[Xiamen]] and [[Tainan]], it uses a modified [[Latin alphabet]] and some [[diacritic]]s to represent the spoken language. After initial success in [[Fujian]], POJ became most widespread in [[Taiwan]] and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including [[Taiwan]]'s first newspaper, the ''[[Taiwan Church News]]''.
 
During [[Taiwan under Japanese rule]] (1895–1945), the use of Pe̍h-ōe-jī was suppressed and [[Taiwanese kana]] encouraged; it faced further suppression during the [[Kuomintang]] [[Martial law in Taiwan|martial law period]] (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the [[People's Republic of China]] (1949) and by the early 21st century the system was not in general use there. However, Taiwanese [[Christians]], non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use ''Pe̍h-ōe-jī''. Full computer support was achieved in 2004 with the release of [[Unicode]] 4.1.0, and POJ is now implemented in many [[font]]s, [[input method]]s, and is used in extensive online dictionaries.
 
Versions of ''pe̍h-ōe-jī'' have been devised for other Southern [[Varieties of Chinese|Chinese varieties]], including [[Hakka Chinese|Hakka]] and [[Teochew dialect|Teochew Southern Min]]. Other related scripts include '''[[Pha̍k-oa-chhi romanization|Pha̍k-oa-chhi]]''' for [[Gan Chinese|Gan]], '''[[Pha̍k-fa-sṳ]]''' for [[Hakka Chinese|Hakka]], '''[[Hainan Romanized|Bǽh-oe-tu]]''' for [[Hainanese]], '''[[Foochow Romanized|Bàng-uâ-cê]]''' for [[Fuzhou dialect|Fuzhou]], '''Pêh-uē-jī''' for [[Teochew dialect|Teochew]], '''[[Kienning Colloquial Romanized|Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī]]''' for [[Northern Min]], and '''[[Hinghwa Romanized|Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍]]''' for [[Pu-Xian Min]].
 
In 2006, the [[Taiwanese Romanization System]] (Tâi-lô), a government-sponsored successor based on ''pe̍h-ōe-jī'', was released. Despite this, native language education, and writing systems for Taiwanese Hokkien, have remained a fiercely debated topic in Taiwan.
 
 
'''''Pek We Ji''''' utawa '''Pek1We1Ji2''', utawa '''Pek'weji''' (Hog: '''白話字''', '''''Pe̍h-ōe-jī,''''' [peʔ˩ u̯e˩ d͡ʑi˨]; [[Carajawa (tatatulis)|Carajawa]]: ) ya iku tatatulis awujud [[caralatin]] kanggo anulis parijinising basa Ban utamane basa Hogkyen Taywan lan basa Hogkyen Emuy (Ing: Amoy).