Mila Rodino: Béda antara owahan
Konten dihapus Konten ditambahkan
c bot Menambah: be:Гімн Балгарыі |
Xqbot (parembugan | pasumbang) c bot Mengubah: mk:Мила татковино; kosmetik perubahan |
||
Larik 1:
'''''Mila Rodino''''' (''"Мила Родино"'',
Antara taun [[1886]] lan [[1944]], Lagu Kabangsan Bulgaria yakuwi ''[[Shumi Maritsa]]'' (''"Шуми Марица"'').
== Tèks ==
{| summary="Lyrics of Mila Rodino, in Bulgarian, transliterated, and translated into English"
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>''Мила Родино''</big> <br /><span style="font-weight:normal;"><small>([[Bulgarian language|Bulgarian]] [[Cyrillic]])</small></span>
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>''Mila Rodino''</big> <br /><span style="font-weight:normal;"><small>([[Romanization of Bulgarian
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>''Dear Motherland''</big> <br /><span style="font-weight:normal;"><small>(English translation)</small></span>
|- valign=top
|
Горда Стара планина,<br />
до ней Дунава синей,<br />
слънце Тракия огрява,<br />
над Пирина пламеней.
''Припев:''<br />
Mила Родино,<br />
ти си земен рай,<br />
твойта хубост, твойта прелест, <br />
ах, те нямат край.(2 пъти)
Паднаха борци безчет<br />
за народа наш любим,<br />
майко, дай ни мъжка сила<br />
пътя им да продължим.
|
Gorda Stara planina,<br />
do ney Dunava siney,<br />
sluntse Trakiya ograva,<br />
nad Pirina plameney.
''Pripev:''<br />
Mila Rodino,<br />
ti si zemen ray,<br />
tvoyta hubost, tvoyta prelest, <br />
ah, te nyamat kray.<br />(twice)
Padnaha bortsi bezchet<br />
za naroda nash lyubim,<br />
mayko, day ni muzhka sila<br />
putya im da produlzhim.
|
Larik 62:
== Alih Basa ==
:'''Kanggo Ibu Pertiwi'''
:Negaraku Gunung Tuwa
Larik 115:
[[ko:불가리아의 국가]]
[[lt:Bulgarijos himnas]]
[[mk:Мила
[[ms:Mila Rodino]]
[[nl:Mila Rodino]]
|