Konten dihapus Konten ditambahkan
Tanpa ringkesan besutan
Tanpa ringkesan besutan
Larik 1:
Jeneng kula Benny. [[Special:EmailUser/Bennylin|Hubungi saya]][[id:User:Bennylin]]__NOTOC__
 
Wikipedia ing aksara Jawa: <span lang="jv" xml:lang="jv" style="font-family:Tuladha Jejeg, Adjisaka, JG Aksara Jawa; font-size:24px;">ꦮꦶꦏꦶꦥꦺꦢꦶꦪ</span> (<pre><nowiki>&#43438;&#43446;&#43407;&#43446;&#43429;&#43450;&#43426;&#43446;&#43434;</nowiki></pre> -- w-i-k-i-p-é-d-i-y)
 
== Matrix ==
Larik 116:
Kudu unduh https://sites.google.com/site/jawaunicode/download kanggo maca tulisan ing ngisor iki.
 
<span lang="jv" xml:lang="jv" style="font-family:Tuladha Jejeg, Adjisaka, JG Aksara Jawa; font-size:24px;">'''ꦧꦱꦗꦮ'''({{lang-jv|Basa Jawa}})ꦲꦶꦏꦸꦏꦒꦺꦴꦭꦺꦴꦁ[[ꦧꦱꦲꦲꦸꦱ꧀ꦠꦿꦺꦴꦤꦺꦱꦶꦪ]]꧈ꦪꦏꦸꦮꦶꦧꦱꦧꦱꦱꦶꦁꦢꦶꦲꦁꦒꦺꦴꦱꦮꦂꦤꦮꦂꦤꦤꦺꦧꦤꦁꦱꦥꦿꦶꦧꦸꦩꦶꦲꦶꦁꦏꦥꦸꦭꦺꦴꦮꦤ꧀ ꦱꦏꦶꦢꦸꦭ꧀ ꦮꦺꦠꦤꦶꦁꦧꦮꦤꦲꦱꦶꦪ꧉ꦧꦱꦗꦮꦏꦱꦺꦧꦂꦮꦶꦮꦶꦠ꧀ ꦥꦸꦕꦸꦏ꧀ ꦏꦸꦭꦺꦴꦤ꧀ ꦥꦸꦭꦺꦴ[[ꦗꦮ]]꧈[[ꦧꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀]]ꦔꦤ꧀ꦠꦶꦥꦸꦕꦸꦏ꧀ ꦮꦺꦠꦤ꧀ ꦧꦚꦸꦮꦔꦶꦢꦺꦤꦶꦁꦏꦸꦫꦁꦭꦸꦮꦶꦃ꧇꧘꧐꧇ꦪꦸꦠꦥꦤꦸꦠꦸꦂꦲꦶꦧꦸ꧉ꦏꦗꦧꦲꦶꦏꦸ꧈ꦧꦱꦲꦶꦏꦸꦏꦱꦼꦧꦂꦲꦶꦁꦲꦶꦤ꧀ꦢꦺꦴꦤꦺꦱꦶꦪꦱꦏꦱꦸꦩꦠꦿꦔꦤ꧀ꦠꦶꦥꦥꦸꦮ꧈[[ꦠꦶꦩꦺꦴꦂꦮꦺꦠꦤ꧀]]꧈[[ꦩꦭꦍꦱꦶꦪ]]꧈[[ꦱꦶꦔꦥꦸꦫ]]꧈[[ꦠꦍꦮꦤ꧀]]꧈[[ꦲꦺꦴꦁꦏꦺꦴꦁ]]꧈[[ꦮꦭꦤ꧀ꦢ]]꧈[[ꦱꦸꦫꦶꦤꦩꦺ]]꧈[[ꦕꦸꦫꦱꦲꦺꦴ]]꧈ꦭꦤꦲꦶꦁ[[ꦏꦭꦺꦢꦺꦴꦤꦶꦪꦲꦛꦂ]]꧉</span>
 
===Translit Hanacaraka===
Larik 124:
 
[[Panganggo:Bennylin|Bennylin]] (<small>[[Dhiskusi_Panganggo:Bennylin|guneman]]</small>) 15 Agustus 2012 13.00 (UTC)
 
==Sejarah Hanacaraka==
===Latin===
Kacarita ing jaman mbiyèn ana wong saka Tanah Hindhustan anom jênêngé Aji Saka.
Dhèwèké putrané ratu, nangíng kêpéngín dadi pandhita síng pintêr.
Kasênêngané mulang kawruh rupa-rupa. Dhèwèké banjur péngín lunga mêncaraké ngèlmu kawruh ing Tanah Jawa.
Banjur anuju sawijiníng dina Aji Saka sida mangkat mênyang Tanah Jawa, karo abdiné papat síng jênêngé Duga, Prayoga, Dora lan Sambada. Barêng têkan ing Pulo Majêthi padha lèrèn.
Aji Saka banjur nilar abdiné loro; Dora lan Sambada ing pulo iku.
Déné Aji Saka karo Duga lan Prayoga arêp njajah Tanah Jawa dhisík.
Dora lan Sambada diwêlíng ora olèh lunga saka kono. Saliyané iku abdi loro wau dipasrahi kêrís pusakané, didhawuhi ngrêksa, ora olèh diêlungaké marang sapa-sapa.
Aji Saka banjur tindak karo abdiné loro mênyang ing Tanah Jawa. Njujug ing nêgara Mêndhang Kamolan.
Síng jumênêng ratu ing kono ajêjuluk Prabu Déwata Cêngkar. Sang prabu iku sênêngané dhahar dagingé wong. Kawulané akèh síng padha wêdi banjur padha ngalíh mênyang nêgara liya. Patihé ngaran Kyai Tênggêr.
Kacarita Aji Saka ana ing Mêndhang Kamolan jumênêng guru, wong-wong padha mlêbu dadi siswané.
Para siswané padha trêsna marang Aji Saka amêrga dhèwèké sênêng têtulung.
Nalika sêmana Aji Saka mondhok nèng omahé nyai randha Sêngkêran dipèk anak karo nyai randha.
Kyai patíh karo nyai randha iya wís dadi siswané Aji Saka.
Anuju sawijiníng dina sang prabu Déwata Cêngkar duka bangêt ora wong manèh síng bisa didhahar.
Aji Saka banjur saguh dicaosaké sang nata dadi dhaharané.
Sang nyai randha lan patíh dadi kagèt bangêt.
Nangíng Aji Saka cêlathu yèn wong loro iku ora usah kuwatír yèn dhèwèké ora bakal mati.
Banjur Aji Saka diatêraké ngadhêp prabu Déwata Cêngkar.
Prabu Déwata Cêngkar ya rumangsa éman lan kêrsa ngangkat Aji Saka dadi priyayi, nangíng Aji Saka ora gêlêm. Åna siji panyuwuné, yaiku nyuwun lêmah saikêt jêmbaré. Síng ngukur kudu sang prabu dhéwé.
Sang prabu Déwata Cêngkar iya banjur nglilani.
Nuli wiwít ngukur lêmah diasta dhéwé.
Ikêté Aji Saka dijèrèng. Ikêté tansah mulur baé, dadi amba sêrta dawa. Iya dituti waé déníng sang prabu.
Nganti notog ing sêgara kidul. Barêng wís mèpèd ing pinggír sêgara, ikêté dikêbutaké.
Déwata Cêngkar katut mlêsat kêcêmplung ing sêgara.
Malíh dadi baya putíh, ngratoni saisiníng sêgara kidul.
Wong-wong ing Mêndhang Kamolan padha bungah.
Awít ratuné síng diwêdèni wís sírna.
Sêka panyuwuné wong akèh. Aji Saka nggantèni jumênêng ratu ana ing nêgara Mêndhang Kamolan ajêjuluk Prabu Jaka, iya prabu Widayaka.
Déné patihé isíh lêstari kyai patíh Tênggêr. Si Duga lan si Prayoga didadèkaké bupati, ngarané tumênggung Duduga lan tumênggung Prayoga.
Sang prabu Jaka, iya sang prabu Widayaka nimbali si Dora lan si Sambada.
Kacarita sang prabu Widayaka, pinuju miyos siniwaka. Diadhêp kyai patíh sarta para bupati. Sang prabu kèngêtan abdiné síng didhawuhi ngrêksa pusaka kêrís ana ing Pulo Majêthi.
Ndangu marang Duduga lan Prayoga kêpriyé wartané si Dora lan si Sêmbada. Prayoga lan Duduga ora bisa mangsuli awit wís suwé ora krungu apa-apa.
Kacarita si Dora lan si Sambada sing kari ana ing Pulo Majêthi.
Wong loro iku wís padha krungu pawarta manawa gustiné wís jumênêng ratu ana ríng Mêndhang Kamolan.
Si Dora ngajak sowan nangíng si Sambada ora gêlêm awít wêdi nêrak wêwalêré gustiné, ora parêng lunga-lunga sêka pulo Majêthi, yèn ora tinimbalan.
Nangíng si Dora nékad arêp sowan dhéwé.
Si Sambada ditilapaké. Banjur mangkat ijèn waé.
Åna ing dalan si Dora kapêthuk karo tumênggung Duduga lan Prayoga. Utusan loro mau banjur diajak bali déníng si Dora.
Awit si Sambada dijak ora gêlêm.
Wong têlu banjur sowan ing ngarsané sang prabu.
Sang Prabu ndangu si Sêmbada ana ing ngêndi lan diwangsuli yèn dhèwèké ora gêlêm diajak.
Mirêng aturé si Dora, sang prabu duka bangêt, lali dhawuhé dhéwé mbiyèn.
Banjur Dora, didhawuhi bali mênyang pulo Majêthi lan nimbali si Sambada.
Yèn mêksa ora gêlêm didhawuhi dirampungi lan kêrisé dibalèkaké.
Dora sanalika mangkat. Ing pulo Majêthi kêtêmu karo Sêmbada. Kandha yèn mêntas sowan gustiné.
Saiki diutus nimbali si Sambada. Pusaka kêrís didhawuhi nggawa.
Nangíng si Sambada ora ngandêl marang kandhané si Dora. Banjur padha padu ramé.
Suwé-suwé padha kêkêrêngan, dêdrêg ora ana síng kalah, awít padha digdayané.
Wasana banjur padha nganggo gaman kêrís padha gênti nyuduk. Wêkasan pêrangé sampyuh.
Si Dora lan si Sambada padha mati kabèh.
Sang Prabu ngarêp-arêp têkané si Dora. Wís sawêtara suwéné têka durung sowan-sowan mangka didhawuhi énggal bali.
Sang prabu nimbali tumênggung Duduga lan Prayoga. Didhawuhi nusul si Dora mênyang pulo Majêthi.
Sanalika banjur mangkat.
Barêng Duduga lan Prayoga wís têka ing pulo mau, kagèt bangêt déné si Dora lan si Sambada kêtêmu wís padha mati kabèh.
Tilasé mêntas padha kêkêrangan padha tatu kêna ing gaman. Pusaka kêrís síng dadi rêrêksan gumléthak ana ing sandhingé.
Pusaka banjur dijupuk arêp diaturaké marang gustiné.
Duduga lan Prayoga banjur bali sowan ing ngarsané gustiné lan mratélaké kahanané.
Sang Prabu Widayaka kagèt bangêt mirêng pawarané, awít pancèn kaluputané dhéwé wís kêsupèn pandhawuhé.
Banjur sang prabu nganggít aksara Jawa nglêgêna kanggo mèngêti abdiné loro iku.
 
===Konvert otomatis (font Adjisaka)===
Nganggo http://yonk1991.xtgem.com/jagad%20jawa/translate
 
<span lang="jv" xml:lang="jv" style="font-family:Adjisaka, Tuladha Jejeg, JG Aksara Jawa; font-size:24px;">ꦏꦕꦫꦶꦠ ꦆꦁ ꦗꦩꦤ ꦩꦶꦺꦪꦤ ꦄꦤ ꦺꦮꦴꦁ ꦱꦏ ꦠꦤꦃ ꦲꦶꦤ ꦱꦤ ꦄꦺꦤꦴꦩ ꦗꦼꦤꦼꦺꦔ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ꧉
ꦺꦝꦺꦮꦺꦏ ꦥꦸ᭦ꦺꦤ ꦫꦠꦸ꧈ ꦤꦁíꦁ ꦏꦼꦺꦥꦁíꦤ ꦢꦢꦶ ꦥꦤ ꦶꦠ ꦱíꦁ ꦥꦶꦤꦼꦂ꧉
ꦏꦱꦼꦤꦼꦔꦺꦤ ꦩꦸꦭꦁ ꦏꦮꦃ ꦫꦸꦥꦵꦫꦸꦥ꧉ ꦺꦝꦺꦮꦺꦏ ꦧꦤꦂ ꦺꦥꦁíꦤ ꦭꦸꦔ ꦩꦼꦤꦫꦺꦏ ꦺꦔꦭ ꦏꦮꦃ ꦆꦁ ꦠꦤꦃ ꦗꦮ꧉
ꦧꦤꦂ ꦄꦤꦸꦗꦸ ꦱꦮꦶꦗꦶꦤíꦁ ꦢꦶꦤ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦱꦶꦢ ꦩꦁꦏꦠ ꦩꦼꦚꦁ ꦠꦤꦃ ꦗꦮ꧈ ꦏꦺꦫꦴ ꦄꦧꦶꦺꦤ ꦥꦥꦠ ꦱíꦁ ꦗꦼꦤꦼꦺꦔ ꦢꦸ꧈ ᭙ꦺꦪꦴ꧈ ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦩꦢ꧉ ꦧꦉꦁ ꦠꦼꦏꦤ ꦆꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦩꦗꦼꦛꦶ ꦥꦝ ꦋꦤ꧉
ꦗꦶ ꦱꦏ ꦧꦤꦂ ꦤꦶꦭꦂ ꦄꦧꦶꦺꦤ ꦺꦭꦴꦺꦫꦴ꧇ ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦩꦢ ꦆꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦆꦏꦸ꧉
ꦺꦢꦺꦤ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦏꦺꦫꦴ ꦢꦸ ꦭꦤ ᭙ꦺꦪꦴ ꦄꦉꦥ ꦤ ꦗꦃ ꦠꦤꦃ ꦗꦮ ꦝꦶꦱíꦏ꧉
ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦩꦢ ꦢꦶꦮꦼꦭíꦁ ꦎꦫ ꦎꦋꦃ ꦭꦸꦔ ꦱꦏ ꦺꦏꦴꦺꦤꦴ꧉ ꦱꦭꦶꦪꦺꦤ ꦆꦏꦸ ꦄꦧꦶ ꦺꦭꦴꦺꦫꦴ ꦻꦮꦴ ꦢꦶꦥ᭠ꦲꦶ ꦏꦼꦂíꦱ ꦥꦸꦱꦏꦺꦤ꧈ ꦢꦶꦝꦮꦸꦲꦶ ꦁꦉꦏ꧈ ꦎꦫ ꦎꦋꦃ ꦢꦶꦼꦭꦸꦔꦺꦏ ꦩꦫꦁ ꦱꦥꦵꦱꦥ꧉
ꦗꦶ ꦱꦏ ꦧꦤꦂ ꦠꦶꦤꦏ ꦏꦺꦫꦴ ꦄꦧꦶꦺꦤ ꦺꦭꦴꦺꦫꦴ ꦩꦼꦚꦁ ꦆꦁ ꦠꦤꦃ ꦗꦮ꧉ ꦤꦗꦸ ꦆꦁ ꦤꦼꦫ ꦩꦼꦤ ꦁ ꦏꦺꦩꦴꦭꦤ꧉
ꦱíꦁ ꦗꦸꦩꦼꦤꦼꦁ ꦫꦠꦸ ꦆꦁ ꦺꦏꦴꦺꦤꦴ ꦄꦗꦼꦗꦸꦭꦸꦏ ᭙ꦧꦸ ꦺꦢꦮꦠ ꦕꦼꦁꦏꦂ꧉ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦆꦏꦸ ꦱꦼꦤꦼꦔꦺꦤ ꦝꦲꦂ ꦢꦶꦺꦔ ꦺꦮꦴꦁ꧉ ꦏꦮꦸꦭꦺꦤ ꦄꦺꦏꦃ ꦱíꦁ ꦥꦝ ꦮꦼꦢꦶ ꦧꦤꦂ ꦥꦝ ꦔꦭíꦃ ꦩꦼꦚꦁ ꦤꦼꦫ ꦭꦶꦪ꧉ ꦥꦠꦶꦺꦲ ꦔꦫꦤ ꦻꦏꦾ ꦠꦼꦁꦼꦂ꧉
ꦏꦕꦫꦶꦠ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦄꦤ ꦆꦁ ꦩꦼꦤ ꦁ ꦏꦺꦩꦴꦭꦤ ꦗꦸꦩꦼꦤꦼꦁ ꦸꦫꦸ꧈ ꦺꦮꦴꦁꦵꦺꦮꦴꦁ ꦥꦝ ꦩꦧꦸ ꦢꦢꦶ ꦱꦶꦱᯀꦺꦤ꧉
ꦥꦫ ꦱꦶꦱᯀꦺꦤ ꦥꦝ ꦠꦽꦱ᮸ ꦩꦫꦁ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦄꦩꦼꦂ ꦺꦝꦺꦮꦺꦏ ꦱꦼꦤꦼꦁ ꦠꦼꦠꦸꦭꦸꦁ꧉
ꦤꦭꦶꦏ ꦱꦼꦩꦤ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦺꦩꦴꦺꦤ ꦴꦏ ꦺꦤꦁ ꦎꦩꦺꦲ ꦻꦚ ꦫꦤ  ꦱꦼꦁꦏꦼꦫꦤ ꦢꦶꦺꦥꦏ ꦄꦤꦏ ꦏꦺꦫꦴ ꦻꦚ ꦫꦤ ꧉
ꦻꦏꦾ ꦥꦠíꦃ ꦏꦺꦫꦴ ꦻꦚ ꦫꦤ  ꦆꦪ ꦮíꦱ ꦢꦢꦶ ꦱꦶꦱᯀꦺꦤ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ꧉
ꦤꦸꦗꦸ ꦱꦮꦶꦗꦶꦤíꦁ ꦢꦶꦤ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦺꦢꦮꦠ ꦕꦼꦁꦏꦂ ꦢꦸꦏ ꦧꦔꦼꦠ ꦎꦫ ꦺꦮꦴꦁ ꦩꦺꦤꦃ ꦱíꦁ ꦧꦶꦱ ꦢꦶꦝꦲꦂ꧉
ꦗꦶ ꦱꦏ ꦧꦤꦂ ꦱꦸꦃ ꦢꦶꦕꦎꦱꦺꦏ ꦱꦁ ꦤꦠ ꦢꦢꦶ ꦝꦲꦫꦺꦤ꧉
ꦱꦁ ꦻꦚ ꦫꦤ  ꦭꦤ ꦥꦠíꦃ ꦢꦢꦶ ꦏꦺꦠ ꦧꦔꦼꦠ꧉
ꦤꦁíꦁ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦕꦼꦭꦛꦸ ꦺꦪꦤ ꦺꦮꦴꦁ ꦺꦭꦴꦺꦫꦴ ꦆꦏꦸ ꦎꦫ ꦈꦱꦃ ꦏꦸꦮꦠíꦂ ꦺꦪꦤ ꦺꦝꦺꦮꦺꦏ ꦎꦫ ꦧꦏꦭ ꦩꦠꦶ꧉
ꦧꦤꦂ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦢꦶꦄꦠꦼꦫꦺꦏ ꦔꦝꦼꦥ ᭙ꦧꦸ ꦺꦢꦮꦠ ꦕꦼꦁꦏꦂ꧉
᭙ꦧꦸ ꦺꦢꦮꦠ ꦕꦼꦁꦏꦂ ꦪ ꦫꦸꦩꦁꦱ ꦌꦩꦤ ꦭꦤ ꦏꦼꦂꦱ ꦔꦁꦏꦠ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦢꦢꦶ ꦥꦶꦪꦪꦶ꧈ ꦤꦁíꦁ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦎꦫ ꦼꦩ꧉ Åꦤ ꦱꦶꦗꦶ ꦥꦚꦸꦮꦸꦺꦤ꧈ ꦻꦪꦏꦸ ꦚꦸꦮꦸꦤ ꦩꦃ ꦻꦱꦏꦼꦠ ꦗꦼꦩ꧉ ꦱíꦁ ꦔꦸꦏꦸꦂ ꦏꦸꦢꦸ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦺꦝꦺꦮ꧉
ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦺꦢꦮꦠ ꦕꦼꦁꦏꦂ ꦆꦪ ꦧꦤꦂ ꦁꦭꦶꦭꦤꦶ꧉
ꦤꦸꦭꦶ ꦮꦶꦮíꦠ ꦔꦸꦏꦸꦂ ꦩꦃ ꦢꦶꦄꦱ ꦺꦝꦺꦮ꧉
ꦶꦏꦼꦺꦠ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦢꦶꦺꦗꦁ꧉ ꦆꦏꦼꦺꦠ ꦠꦤꦃ ꦩꦸꦭꦸꦂ ꦧꦌ꧈ ꦢꦢꦶ ꦄꦩ ꦱꦼꦂꦠ ꦢꦮ꧉ ꦆꦪ ꦢꦶꦠꦸꦠꦶ ꦮꦌ ꦺꦢꦤíꦁ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ꧉
ꦔꦤꦶ ꦺꦤꦴꦺꦠꦴ ꦆꦁ ꦱꦼꦫ ꦏꦶꦢꦸꦭ꧉ ꦧꦉꦁ ꦮíꦱ ꦺꦩꦺꦥꦢ ꦆꦁ ꦥꦶꦁíꦂ ꦱꦼꦫ꧈ ꦆꦏꦼꦺꦠ ꦢꦶꦏꦼꦧꦸꦠꦺꦏ꧉
ꦺꦢꦮꦠ ꦕꦼꦁꦏꦂ ꦏꦠꦸꦠ ꦩꦱꦠ ꦏꦼꦕꦼꦩꦭꦸꦁ ꦆꦁ ꦱꦼꦫ꧉
ꦩꦭíꦃ ꦢꦢꦶ ꦧꦪ ꦥꦸꦠíꦃ꧈ ᭑ꦺꦠꦴꦤꦶ ꦻꦱꦱꦶꦤíꦁ ꦱꦼꦫ ꦏꦶꦢꦸꦭ꧉
ꦺꦮꦴꦁꦵꦺꦮꦴꦁ ꦆꦁ ꦩꦼꦤ ꦁ ꦏꦺꦩꦴꦭꦤ ꦥꦝ ꦧꦸꦔꦃ꧉
ꦮíꦠ ꦫꦠꦸꦺꦤ ꦱíꦁ ꦢꦶꦮꦼꦺꦢꦤꦶ ꦮíꦱ ꦱíꦂꦤ꧉
ꦱꦼꦏ ꦥꦚꦸꦮꦸꦺꦤ ꦺꦮꦴꦁ ꦄꦺꦏꦃ꧉ ꦄꦗꦶ ꦱꦏ ꦁꦺꦤꦤꦶ ꦗꦸꦩꦼꦤꦼꦁ ꦫꦠꦸ ꦄꦤ ꦆꦁ ꦤꦼꦫ ꦩꦼꦤ ꦁ ꦏꦺꦩꦴꦭꦤ ꦄꦗꦼꦗꦸꦭꦸꦏ ᭙ꦧꦸ ꦗꦏ꧈ ꦆꦪ ᭙ꦧꦸ ꦮꦶꦢꦪꦏ꧉
ꦺꦢꦺꦤ ꦥꦠꦶꦺꦲ ꦆꦱíꦃ ꦱꦫꦶ ꦻꦏꦾ ꦥꦠíꦃ ꦠꦼꦁꦼꦂ꧉ ꦱꦶ ꦢꦸ ꦭꦤ ꦱꦶ ᭙ꦺꦪꦴ ꦢꦶꦢꦺꦢꦏꦺꦏ ꦧꦸꦥꦠꦶ꧈ ꦔꦫꦺꦤ ꦠꦸꦩꦼꦁꦸꦁ ꦢꦸꦢꦸ ꦭꦤ ꦠꦸꦩꦼꦁꦸꦁ ᭙ꦺꦪꦴ꧉
ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦗꦏ꧈ ꦆꦪ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦮꦶꦢꦪꦏ ꦤꦶꦩꦭꦶ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ꧉
ꦏꦕꦫꦶꦠ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦮꦶꦢꦪꦏ꧈ ꦥꦶꦤꦸꦗꦸ ꦩꦶꦺꦪꦴꦱ ꦱꦶꦤꦶꦮꦏ꧉ ꦢꦶꦄꦝꦼꦥ ꦻꦏꦾ ꦥꦠíꦃ ꦱꦂꦠ ꦥꦫ ꦧꦸꦥꦠꦶ꧉ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦺꦏꦔꦼꦠꦤ ꦄꦧꦶꦺꦤ ꦱíꦁ ꦢꦶꦝꦮꦸꦲꦶ ꦁꦉꦏ ꦥꦸꦱꦏ ꦏꦼꦂíꦱ ꦄꦤ ꦆꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦩꦗꦼꦛꦶ꧉
ꦤꦔꦸ ꦩꦫꦁ ꦢꦸꦢꦸ ꦭꦤ ᭙ꦺꦪꦴ ꦏꦼꦥꦶꦺꦪ ꦮꦂꦠꦺꦤ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦶ ꦱꦼꦩꦢ꧉ ᭙ꦺꦪꦴ ꦭꦤ ꦢꦸꦢꦸ ꦎꦫ ꦧꦶꦱ ꦩꦁꦱꦸꦭꦶ ꦄꦮꦶꦠ ꦮíꦱ ꦱꦸꦺꦮ ꦎꦫ ꦏꦔꦸ ꦄꦥꦵꦄꦥ꧉
ꦏꦕꦫꦶꦠ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ ꦱꦶꦁ ꦏꦫꦶ ꦄꦤ ꦆꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦩꦗꦼꦛꦶ꧉
ꦺꦮꦴꦁ ꦺꦭꦴꦺꦫꦴ ꦆꦏꦸ ꦮíꦱ ꦥꦝ ꦏꦔꦸ ꦥꦮꦂꦠ ꦩꦤꦮ ꦸꦱꦶꦺꦤ ꦮíꦱ ꦗꦸꦩꦼꦤꦼꦁ ꦫꦠꦸ ꦄꦤ ꦫíꦁ ꦩꦼꦤ ꦁ ꦏꦺꦩꦴꦭꦤ꧉
ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦔꦗꦏ ꦺꦱꦴꦮꦤ ꦤꦁíꦁ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ ꦎꦫ ꦼꦩ ꦄꦮíꦠ ꦮꦼꦢꦶ ꦤꦼꦫꦏ ꦮꦼꦮ ꦸꦱꦶꦺꦤ꧈ ꦎꦫ ꦥꦉꦁ ꦭꦸꦔꦵꦭꦸꦔ ꦱꦼꦏ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦩꦗꦼꦛꦶ꧈ ꦺꦪꦤ ꦎꦫ ꦠꦶꦤꦶꦩꦭꦤ꧉
ꦤꦁíꦁ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦺꦤꦏꦢ ꦄꦉꦥ ꦺꦱꦴꦮꦤ ꦺꦝꦺꦮ꧉
ꦱꦶ ꦱꦩꦢ ꦢꦶꦠꦶꦭꦥꦺꦏ꧉ ꦧꦤꦂ ꦩꦁꦏꦠ ꦆꦺꦗꦤ ꦮꦌ꧉
Åꦤ ꦆꦁ ꦢꦭꦤ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦏꦥꦼꦛꦸꦏ ꦏꦺꦫꦴ ꦠꦸꦩꦼꦁꦸꦁ ꦢꦸꦢꦸ ꦭꦤ ᭙ꦺꦪꦴ꧉ ꦈꦠꦸꦱꦤ ꦺꦭꦴꦺꦫꦴ ꦻꦩꦴ ꦧꦤꦂ ꦢꦶꦄꦗꦏ ꦧꦭꦶ ꦺꦢꦤíꦁ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ꧉
ꦮꦶꦠ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ ꦢꦶꦗꦏ ꦎꦫ ꦼꦩ꧉
ꦺꦮꦴꦁ ꦠꦼꦭꦸ ꦧꦤꦂ ꦺꦱꦴꦮꦤ ꦆꦁ ꦔꦂꦱꦺꦤ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ꧉
ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦤꦔꦸ ꦱꦶ ꦱꦼꦩꦢ ꦄꦤ ꦆꦁ ꦔꦼꦤꦶ ꦭꦤ ꦢꦶꦮꦁꦱꦸꦭꦶ ꦺꦪꦤ ꦺꦝꦺꦮꦺꦏ ꦎꦫ ꦼꦩ ꦢꦶꦄꦗꦏ꧉
ꦩꦶꦉꦁ ꦄꦠꦸ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ꧈ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦢꦸꦏ ꦧꦔꦼꦠ꧈ ꦭꦭꦶ ꦝꦮꦸꦺꦲ ꦺꦝꦺꦮ ꦩꦶꦺꦪꦤ꧉
ꦧꦤꦂ ꦺꦢꦴꦫ꧈ ꦢꦶꦝꦮꦸꦲꦶ ꦧꦭꦶ ꦩꦼꦚꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦩꦗꦼꦛꦶ ꦭꦤ ꦤꦶꦩꦭꦶ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ꧉
ꦺꦪꦤ ꦩꦼꦏ ꦎꦫ ꦼꦩ ꦢꦶꦝꦮꦸꦲꦶ ꦢꦶꦫꦩꦔꦶ ꦭꦤ ꦏꦼꦫꦶꦺꦱ ꦢꦶꦧꦋꦏꦺꦏ꧉
ꦺꦢꦴꦫ ꦱꦤꦭꦶꦏ ꦩꦁꦏꦠ꧉ ꦆꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦩꦗꦼꦛꦶ ꦏꦼꦠꦼꦩꦸ ꦏꦺꦫꦴ ꦱꦼꦩꦢ꧉ ꦏꦤ  ꦺꦪꦤ ꦩꦼꦤꦱ ꦺꦱꦴꦮꦤ ꦸꦱꦶꦺꦤ꧉
ꦻꦱꦏꦶ ꦢꦶꦈꦠꦸꦱ ꦤꦶꦩꦭꦶ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ꧉ ꦥꦸꦱꦏ ꦏꦼꦂíꦱ ꦢꦶꦝꦮꦸꦲꦶ ꦁꦮ꧉
ꦤꦁíꦁ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ ꦎꦫ ꦔꦤꦼꦭ ꦩꦫꦁ ꦏꦤ ꦺꦤ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ꧉ ꦧꦤꦂ ꦥꦝ ꦥꦢꦸ ꦫꦺꦩ꧉
ꦱꦸꦺꦮꦵꦱꦸꦺꦮ ꦥꦝ ꦏꦼꦏꦼꦉꦔꦤ꧈ ꦢꦼꦢꦽ ꦎꦫ ꦄꦤ ꦱíꦁ ꦏꦭꦃ꧈ ꦄꦮíꦠ ꦥꦝ ꦢꦶꦪꦺꦤ꧉
ꦮꦱꦤ ꦧꦤꦂ ꦥꦝ ꦔꦁꦺꦴ ꦩꦤ ꦏꦼꦂíꦱ ꦥꦝ ꦼꦤꦶ ꦚꦸꦢꦸꦏ꧉ ꦮꦼꦏꦱꦤ ꦥꦼꦫꦺꦔ ꦱꦩꦪꦸꦃ꧉
ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ ꦥꦝ ꦩꦠꦶ ꦏꦺꦧꦃ꧉
ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦔꦉꦥꦵꦄꦉꦥ ꦠꦼꦏꦺꦤ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ꧉ ꦮíꦱ ꦱꦮꦼꦠꦫ ꦱꦸꦺꦮꦺꦤ ꦠꦼꦏ ꦢꦸꦫꦸꦁ ꦺꦱꦴꦮꦤꦵꦺꦱꦴꦮꦤ ꦩꦁꦏ ꦢꦶꦝꦮꦸꦲꦶ ꦌꦁꦭ ꦧꦭꦶ꧉
ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦤꦶꦩꦭꦶ ꦠꦸꦩꦼꦁꦸꦁ ꦢꦸꦢꦸ ꦭꦤ ᭙ꦺꦪꦴ꧉ ꦢꦶꦝꦮꦸꦲꦶ ꦤꦸꦱꦸꦭ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦩꦼꦚꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦩꦗꦼꦛꦶ꧉
ꦱꦤꦭꦶꦏ ꦧꦤꦂ ꦩꦁꦏꦠ꧉
ꦧꦉꦁ ꦢꦸꦢꦸ ꦭꦤ ᭙ꦺꦪꦴ ꦮíꦱ ꦠꦼꦏ ꦆꦁ ꦥꦸꦺꦭꦴ ꦻꦩꦴ꧈ ꦏꦺꦠ ꦧꦔꦼꦠ ꦺꦢꦺꦤ ꦱꦶ ꦺꦢꦴꦫ ꦭꦤ ꦱꦶ ꦱꦩꦢ ꦏꦼꦠꦼꦩꦸ ꦮíꦱ ꦥꦝ ꦩꦠꦶ ꦏꦺꦧꦃ꧉
ꦠꦶꦭꦺꦱ ꦩꦼꦤꦱ ꦥꦝ ꦏꦼꦏꦼꦫꦔꦤ ꦥꦝ ꦠꦠꦸ ꦏꦼꦤ ꦆꦁ ꦩꦤ꧉ ꦥꦸꦱꦏ ꦏꦼꦂíꦱ ꦱíꦁ ꦢꦢꦶ ꦉꦉꦏꦤ ꦸꦩꦋꦛꦏ ꦄꦤ ꦆꦁ ꦱꦤ ꦶꦺꦔ꧉
ꦥꦸꦱꦏ ꦧꦤꦂ ꦢꦶꦗꦸꦥꦸꦏ ꦄꦉꦥ ꦢꦶꦄꦠꦸꦫꦺꦏ ꦩꦫꦁ ꦸꦱꦶꦺꦤ꧉
ꦢꦸꦢꦸ ꦭꦤ ᭙ꦺꦪꦴ ꦧꦤꦂ ꦧꦭꦶ ꦺꦱꦴꦮꦤ ꦆꦁ ꦔꦂꦱꦺꦤ ꦸꦱꦶꦺꦤ ꦭꦤ ᭜ꦺꦠꦭꦺꦏ ꦏꦲꦤꦺꦤ꧉
ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦮꦶꦢꦪꦏ ꦏꦺꦠ ꦧꦔꦼꦠ ꦩꦶꦉꦁ ꦥꦮꦫꦺꦤ꧈ ꦄꦮíꦠ ꦥꦺꦤꦤ ꦏꦭꦸꦥꦸꦠꦺꦤ ꦺꦝꦺꦮ ꦮíꦱ ꦏꦼꦱꦸꦺꦥꦤ ꦥꦤ ꦮꦸꦺꦲ꧉
ꦧꦤꦂ ꦱꦁ ᭙ꦧꦸ ꦔꦁíꦠ ꦄꦏꦫ ꦗꦮ ꦁꦼꦤ ꦏꦁꦺꦴ ꦺꦩꦔꦼꦠꦶ ꦄꦧꦶꦺꦤ ꦺꦭꦴꦺꦫꦴ ꦆꦏꦸ꧉</span>
 
===Tulis manual (Unicode)===
<span lang="jv" xml:lang="jv" style="font-family:Tuladha Jejeg, Adjisaka, JG Aksara Jawa; font-size:24px;">ꦏꦕꦫꦶꦠꦲꦶꦁꦗꦩꦤ꧀ꦩ꧀ꦧꦶꦪꦺꦤ꧀ ꦲꦤꦮꦺꦴꦁꦱꦏꦠꦤꦃꦲꦶꦤ꧀ꦝꦸꦱ꧀ꦠꦤ꧀ ꦲꦤꦺꦴꦩꦗꦺꦤꦺꦔꦼꦲꦗꦶꦱꦏ꧉</span>